Vở đoạt giải Bạc “Aladin và cây đèn thần” - Nhà hát Múa rối Việt Nam
Đêm bế mạc Liên hoan Múa rối quốc tế lần thứ 3 (tối 10-9) đã diễn ra trong không khí… thành công tốt đẹp, cái không khí phảng phất những gương mặt ngơ ngác của không ít diễn viên nước bạn, khi bằng khen được trao không đúng tay người nhận. Và ấn tượng nhất, đối với những người có mặt đêm trao thưởng là cảnh tượng đông đúc, chen chúc nhau lên nhận giải. Gần như nghệ sỹ nào tham dự liên hoan cũng cầm ít nhất một giải thưởng. Nhưng dưới hàng ghế khán giả, theo dõi quá trình diễn ra liên hoan, nhiều người không tránh khỏi nghi ngờ và tự đặt câu hỏi, về thực chất các danh hiệu đang được phát ào ào kia. Sự hồ nghi xuất hiện cũng có những lý lẽ thật xác đáng. Về vở diễn, 3 tiết mục được trao giải Vàng gồm: Cái chết của Rahwana - Nhà hát Wayang Golek Ajen (Indonesia), Giai điệu ký ức - Đoàn Nghệ thuật Múa rối Hải Phòng, Linh thiêng hai tiếng đồng bào - Nhà hát Múa rối Thăng Long cùng 4 tiết mục đoạt giải Bạc trong tổng số 19 tiết mục của liên hoan. Về giải dành cho diễn viên, 14 giải Vàng được trao cho các nghệ sỹ và 21 giải Bạc cũng đã có chủ nhân.
Tiết mục đoạt giải Vàng-“Giai điệu ký ức” của Đoàn Nghệ thuật Múa rối Hải Phòng
Với tầm vóc của một cuộc thi quốc tế được tổ chức định kỳ 2 năm một lần tại Việt Nam nhưng liên hoan lần này bên cạnh những lời khen ngợi của các bạn quốc tế về công tác tổ chức, nhưng lại nhận được sự hờ hững của giới truyền thông. Điều này không khó hiểu khi BTC không tổ chức họp báo để thông tin rộng rãi. Vì vậy, dù BTC đã phát giấy mời rộng rãi đến các cơ quan đơn vị nhưng lượng khán giả đến thưởng thức các buổi biểu diễn phần lớn là các em nhỏ thậm chí là các em mẫu giáo được cô giáo dẫn đi, còn người lớn thì không nhiều. Tiếng trẻ em khóc ré lên trong các buổi biểu diễn thường xuyên diễn ra, ảnh hưởng không nhỏ đến không khí chung. Đến mức, một diễn viên đến từ đoàn múa rối Thái Lan đã nói xa nói gần rằng “Các vở diễn của đoàn mang một thông điệp nhất định nhưng trẻ em thì còn quá nhỏ để hiểu hết được ý nghĩa”.
Bên cạnh đó, tuy các đoàn nước ngoài chiếm số lượng lớn tại liên hoan nhưng các buổi biểu diễn đều không có phụ đề tiếng Việt. Chỉ có thành phần BGK có bản dịch phụ đề. Về điều này, ông Thành Nhân, Trưởng BGK cũng thừa nhận là thiếu sót cần khắc phục. Tất nhiên, với mỗi kỳ liên hoan, những thiếu sót là điều không thể tránh khỏi nhưng cũng cần được chỉ ra để BTC rút kinh nghiệm và tổ chức các kỳ liên hoan sau thành công hơn kỳ liên hoan trước.