Chuyện mua bản quyền sách "best seller" nước ngoài: Cuộc cạnh tranh quyết liệt giữa các đơn vị xuất bản trong nước

0:00 / 0:00
0:00
  • Nam miền Bắc
  • Nữ miền Bắc
  • Nữ miền Nam
  • Nam miền Nam
ANTD.VN - Để mua được bản quyền các cuốn sách best seller của nước ngoài, các nhà xuất bản và công ty sách Việt Nam đã cạnh tranh quyết liệt. Nhiều cuốn sách như thế đã được các đơn vị xuất bản trong nước mua bản quyền từ khi còn ở dạng bản thảo.

Sáng ngày 23/4 tại Hà Nội, hưởng ứng Ngày Sách và Văn hóa đọc Việt Nam lần thứ nhất-năm 2022, Tân Việt Books đã tổ chức buổi tọa đàm về "Bản quyền sách nước ngoài-Góc nhìn người trong cuộc".

Các diễn giả tham gia chương trình có Giám đốc bản quyền-xuất bản Tân Việt Books Nguyễn Thu Trang, dịch giả Xuân Hồng, nhà báo Nguyễn Tuấn Anh.

Tại đây, người tham dự đã được hiểu thêm về những khâu quan trọng trong quá trình trao đổi mua bán bản quyền sách nước ngoài, có những thông tin về việc dịch sách mua bản quyền được thực hiện như thế nào. Việc mua bản quyền sách trong thời điểm dịch bệnh Covid đã diễn ra ra sao, xu hướng mua bản quyền sách nước ngoài hiện nay…

Buổi tọa đàm vừa diễn ra sáng ngày 23/4 tại Hà Nội

Buổi tọa đàm vừa diễn ra sáng ngày 23/4 tại Hà Nội

Dịch giả Xuân Hồng chia sẻ, so với các thế hệ đi trước, các bạn trẻ ngày nay được tiếp cận với nhiều đầu sách hay, đa dạng về thể loại của nước ngoài. Thế hệ của dịch giả Xuân Hồng phần lớn biết tới sách của Nga, Pháp, Trung Quốc. Hiện nay, sách được mua bản quyền từ nhiều nước trên thế giới

"Các nhà sách to và đẹp, các đầu sách phong phú, có cả sách nước ngoài và sách trong nước. Đó là điều đáng mừng. Vấn đề chỉ là độc giả có chịu bỏ tiền ra mua sách và đọc hay không", dịch giả Xuân Hồng nói.

Dịch giả Xuân Hồng còn cho biết, các dịch giả của Việt Nam đều có công việc chính ổn định. Việc dịch sách được coi là một công việc làm thêm. Vì thế, yếu tố thù lao không được đặt lên hàng đầu. Vì thẳng thừng mà nói, thù lao hiện nay cho các dịch giả đều ở mức thấp. Nếu trả đúng công sức cho các dịch giả, độc giả sẽ không có đủ tiền để mua sách. Điều dịch giả Xuân Hồng quan tâm khi nhận lời chuyển ngữ cho cuốn sách là độ uy tín của đơn vị phát hành, nội dung cuốn sách và quỹ thời gian cá nhân.

Giám đốc bản quyền-xuất bản Tân Việt Books Nguyễn Thu Trang chia sẻ, càng ngày, sách mua bản quyền nước ngoài của Việt Nam càng nhanh và khốc liệt. Những cuốn best seller đã được mua bản quyền từ khi còn là bản thảo.

Chị Thu Trang nhận định, không khí xuất bản hiện nay đang ở giai đoạn rực rỡ, theo hướng "trăm hoa đua nở". Trước đây, các công ty tập trung vào sách nuôi sống công ty như sách kỹ năng, sách văn học... Sau 10 năm, các đơn vị xuất bản đã tập trung vào làm các tủ sách tinh hoa, kinh điển, dòng sách y học riêng... Điều này mở ra cơ hội tốt cho độc giả có nhiều lựa chọn.

Các cuốn sách dịch vừa được Tân Việt Books tung ra thị trường

Các cuốn sách dịch vừa được Tân Việt Books tung ra thị trường

"Nhiều cuốn sách mua bản quyền nước ngoài đã được công ty tôi thực hiện không vì mục đích lợi nhuận. Bên cạnh những dòng sản phẩm ăn khách và dễ dàng đi vào thị trường, các công ty sách vẫn cần những sản phẩm mang tính chiến lược trước khi tính đến lợi nhuận doanh thu. Đó là những sản phẩm nâng tầm thương hiệu hoặc thể hiện giá trị và tầm nhìn thì vẫn cần đầu tư và làm tới cùng", chị Thu Trang nhấn mạnh.

Cũng tại buổi tọa đàm, các diễn giả và người tham dự đã cùng thảo luận để việc mua bán bản quyền sách nước ngoài trở nên dễ dàng hơn, đặc biệt là sự cấp phép của cơ quan chủ quản đối với các dòng sách dịch.