Truy tìm những kẻ đem tiếng Việt đưa vào hoạt hình "đen"

  • 18/02/2012 06:01
  • 12 bình luận
  • Anh Ngọc
  • In bài
ANTĐ - Để làm xong phụ đề cho một tập phim hoạt hình hentai phải tốn khá nhiều công sức, vậy mà nhóm B.s. đã tung lên mạng tới hơn 200 bộ hentai phụ đề Việt ngữ. 

Tạo một cái tên Yahoo "bù nhìn", tôi lân la xin kết bạn và gửi tin nhắn cho nickname hentaigod... (gọi tắt là H.), thành viên của một diễn đàn xxx, ngỏ ý muốn tham gia với chân dịch phụ đề Anh-Việt và xin "học hỏi kinh nghiệm". Trước đó, nickname này đăng bài viết với nội dung cần tuyển thành viên tham gia nhóm sub (làm phụ đề) hentai mới thành lập của diễn đàn này. Không phải chờ đợi lâu, ngay tối hôm đó, nickname này chấp nhận kết bạn và bật sáng.

Không như suy nghĩ của tôi, nickname này trò chuyện khá tự nhiên, có lẽ do nghĩ tôi cũng là một "con bệnh". Tuy nhiên, người này không cho biết tên tuổi mà chỉ đơn thuần xưng hô "mình, bạn", và "lịch sự" phớt lờ mọi câu hỏi khác của tôi về nhân thân.

Khi biết tôi cũng có biết chút ít về chỉnh sửa video, H. chấp nhận đề nghị của tôi "vì nhóm đang thiếu người" với một thử thách: tôi sẽ phải dịch thử phụ đề cho một tập phim mới mà nhóm đang thực hiện, nếu ok thì "tiếp tục project (dự án) luôn". Sau khi nhận địa chỉ mail của tôi, H. hẹn trong vài ngày tới kiểm tra mail và cáo biệt vì "đang bận".

Vài ngày sau, nhận được tin nhắn của H., tôi kiểm tra hòm thư và thấy ngay e-mail của H. gửi từ mail yahoo, trong đó có một đường link và một file văn bản dạng text. File văn bản chứa các dòng phụ đề bằng tiếng Anh, trong đó đa phần là những câu thoại "nhạy cảm" có lẽ chỉ xuất hiện trong truyện khiêu dâm, dễ khiến người ta "nóng mặt" khi đọc.

Đường link đi kèm dẫn tới một trang web cho xem video trực tuyến, tại đó là tập đầu tiên của một bộ phim hentai tiếng Nhật. Trong phim, các nhân vật là những "nam thanh nữ tú" mặc đồng phục học sinh và quan hệ tình dục với nhau một cách vô tội vạ. Hình ảnh mang đúng phong cách anime/manga Nhật Bản, và hơn một nửa thời lượng 24 phút của tập phim này là các cảnh kích dục.

Truy tìm những kẻ đem tiếng Việt đưa vào hoạt hình "đen" ảnh 1

Một bộ phim hentai mang nội dung tra tấn bệnh hoạn mà nhóm B.s. đã dịch

Không đặt ra bất cứ một thời hạn nào, nội dung e-mail chỉ có đúng một dòng ngắn gọn: "Đừng dịch phô quá. Càng nhanh, càng chuẩn càng tốt nhé!"

Ít ai biết rằng, để xuất xưởng được một bộ Hentai lồng phụ đề Việt ngữ "gọi là hoàn chỉnh" cũng phải qua lắm công đoạn. Đầu tiên, phải "săn" được phim gốc (RAW) chất lượng cao chưa chỉnh sửa từ các nguồn khác nhau trên Internet. Sau đó là phần quan trọng nhất: dịch các đoạn hội thoại trong phim từ tiếng Nhật hoặc tiếng Anh ra tiếng Việt (Translating), sau đó gõ các đoạn hội thoại này vào văn bản (Typesetting). Công đoạn tiếp theo tương đối nặng nề: căn chỉnh thời gian cho từng câu thoại khớp với lời nhân vật trong phim (Timing), rồi biên tập câu văn, chỉnh sửa hiệu ứng (Editing).

Cuối cùng là ghép phụ đề vào phim trên một dàn máy tính cấu hình mạnh (Encoding) và tải lên mạng (Uploading). Để công việc "trơn tru", phải có sự phân công rõ ràng, do đó một nhóm làm phụ đề ít nhất phải có từ 4-5 thành viên trở lên. H. cho biết, để làm xong phụ đề cho một tập phim hoạt hình dài 20-30 phút, nhanh lắm cũng phải mất từ 2 đến 3 ngày. H. không tiết lộ cho tôi biết còn bao nhiêu người khác trong nhóm, có lẽ do tôi chưa đủ độ tin cậy.

H còn nói, mục tiêu hiện tại của nhóm là các bộ hentai anime "càng bệnh càng tốt", và bảo tôi đừng thắc mắc nếu thấy art (hình ảnh và nét vẽ) xấu vì "thực ra những bộ có art đẹp nhóm B.s. đã làm hết cả rồi."

Truy tìm những kẻ đem tiếng Việt đưa vào hoạt hình "đen" ảnh 2
Topic đăng phim hentai trên diễn đàn xxx l**x***.us thu hút tới hơn 2 triệu lượt xem

Trao đổi với H., tôi được biết hiện nay trên mạng có tới vài nhóm làm phụ đề Việt ngữ cho hoạt hình hentai, tuy nhiên xét về thâm niên hoạt động và "bề dày thành tích" thì nhóm B.s là "vô địch". Các nhóm và cá nhân khác, kể cả nhóm dịch của diễn đàn hentai b**pl****, đem so với B.s. cũng chỉ là "con muỗi". Đây được mệnh danh là nhóm "tiên phong" và mạnh nhất Việt Nam về làm phụ đề cho hoạt hình đen. "Cỡ 80% lượng phim hentai sub Việt trên mạng là của B.s làm," H. cho biết.

Chịu khó "lắng nghe" thêm, tôi được biết nhóm B.s. là do một "lãnh tụ huyền thoại" mang nickname B. K. sáng lập ra. Không rõ "thân thế" của kẻ này, nhưng từ hơn ba năm trước B. K. đã một mình bước vào lĩnh vực hentai, vào thời điểm mà dân nghiền phim đen mới chỉ "tự hài lòng" với những đoạn phim hoạt hình "người lớn" không đầu không cuối và phụ đề tiếng Việt là thứ chẳng ai nghĩ tới. Chỉ một tay hắn đã cho ra những bộ phim hoạt hình hentai phụ đề Việt ngữ đầu tiên, duy trì một trang web riêng và gây dựng nên một "đế chế" tồn tại tới tận bây giờ.

Với số thành viên đếm được chưa đầy 10 đầu ngón tay, vậy mà chỉ trong vòng trên dưới ba năm, nhóm này đã tung lên mạng tới hơn 200 bộ phim hoạt hình đen, tổng cộng gần 450 tập phim, tất cả đều có phụ đề tiếng Việt hoàn chỉnh!

Điều đáng nói là, tất cả những kẻ này đều cho rằng hentai là một nghệ thuật không mấy ai hiểu và họ đang theo đuổi đam mê đúng đắn (?)       

(Còn nữa...)

Kỳ cuối: Dịch hoạt hình "đen" cũng như luyện ngoại ngữ?

Tin cùng chuyên mục