Dịch giả “Hỏa ngục” kể chuyện “dở khóc dở cười” của sỹ tử thời xưa

Dịch giả “Hỏa ngục” kể chuyện “dở khóc dở cười” của sỹ tử thời xưa

ANTĐ - Thí sinh ngày trước chỉ thi văn, thế có thi toán không? Vì sao không xây trường thi có mái che?... Đó là những nội dung thú vị được dịch giả Nguyễn Xuân Hồng – người được biết đến trong vai trò chuyển ngữ nhiều cuốn sách như “Hỏa ngục”, “Biểu tượng thất truyền”… giải đáp trong buổi hội thảo “Việc làng” với chủ đề “Lều chõng” được tổ chức vào tối ngày 3-6.